....The Art of Momiji in Japan..L’art du Momiji au Japon..El Arte del Momiji en Japón....

....The Magic of Autumn with YUME Voyages..La magie de l’automne avec YUME Voyages..La Magia del Otoño con YUME Voyages....

....Every year, as temperatures become milder and the light turns golden, Japan transforms. Hills, temples, and streets are adorned in red, orange, and gold: it is the season of momiji, the contemplation of Japanese maples. More than just a natural spectacle, momiji is a moment of emotion, a ritual deeply rooted in Japanese culture, much like the cherry blossom season in spring. ..Chaque année, quand les températures se font plus douces et que la lumière devient dorée, le Japon se transforme. Les collines, les temples et les ruelles se parent de rouge, d’orange et d’or : c’est la saison du momiji, la contemplation des érables japonais. Plus qu’un simple spectacle naturel, le momiji est un moment d’émotion, un rituel profondément ancré dans la culture japonaise, au même titre que la floraison des cerisiers au printemps. ..Cada año, cuando las temperaturas se vuelven más suaves y la luz se torna dorada, Japón se transforma. Las colinas, templos y calles se visten de rojo, naranja y oro: es la temporada del momiji, la contemplación de los arces japoneses. Más que un simple espectáculo natural, el momiji es un momento de emoción, un ritual profundamente arraigado en la cultura japonesa, al igual que la floración de los cerezos en primavera. ....

....At YUME Voyages, we understand how enchanting this season is for travelers. Our autumn itineraries are designed to offer you the very best of momiji, in carefully selected locations, at times when nature reveals all its poetry. ..Chez YUME Voyages, nous savons combien cette période émerveille les voyageurs. Nos circuits d’automne sont pensés pour vous offrir le meilleur du momiji, dans des lieux soigneusement choisis, à des moments où la nature révèle toute sa poésie. ..En YUME Voyages, sabemos lo maravilloso que es esta temporada para los viajeros. Nuestros itinerarios de otoño están diseñados para ofrecerte lo mejor del momiji, en lugares cuidadosamente seleccionados, en momentos en los que la naturaleza revela toda su poesía. ....

....What is Momiji?..Qu’est-ce que le Momiji ?..¿Qué es el Momiji?....

....The word “momiji” refers both to the Japanese maple and to the phenomenon of the leaves changing color. From the end of October, the deep red of the maples and the golden yellow of the ginkgos spread from the north to the south of the country. This tradition of kōyō-gari, literally “autumn leaf hunting,” invites people to slow down, take walks, and admire nature in its transformation. ..Le mot “momiji” désigne à la fois l’érable japonais et le phénomène du changement de couleur des feuilles. Dès la fin d’octobre, le rouge profond des érables et le jaune doré des ginkgos s’étendent du nord au sud du pays. Cette tradition du kōyō-gari, littéralement “la chasse aux feuilles d’automne”, invite à ralentir, à se promener, à admirer la nature dans sa transformation. ..La palabra “momiji” se refiere tanto al arce japonés como al fenómeno del cambio de color de las hojas. Desde finales de octubre, el rojo intenso de los arces y el dorado de los ginkgos se extiende de norte a sur del país. Esta tradición del kōyō-gari, literalmente “la caza de las hojas de otoño”, invita a las personas a ralentizar, pasear y admirar la naturaleza en su transformación. ....

....“It’s a moment when Japan contemplates itself,” often explains one of our partner guides. ..“C’est un moment où le Japon se contemple lui-même”, explique souvent un de nos guides partenaires. ..“Es un momento en el que Japón se contempla a sí mismo”, explica a menudo uno de nuestros guías asociados. ....

....At YUME Voyages, we design itineraries that respect this natural rhythm: observing the colors in Nikko in early November, in Kyoto in mid-November, or in the Japanese Alps towards the end of the month. Each region has its own palette, and we know where and when it is expressed at its best. ..Chez YUME Voyages, nous concevons des itinéraires qui respectent ce rythme naturel : observer les couleurs à Nikko début novembre, à Kyoto mi-novembre, ou encore dans les Alpes japonaises vers la fin du mois. Chaque région possède sa propre palette, et nous savons où et quand elle s’exprime le mieux. ..En YUME Voyages, diseñamos itinerarios que respetan este ritmo natural: observar los colores en Nikko a principios de noviembre, en Kioto a mediados de noviembre o en los Alpes japoneses hacia finales de mes. Cada región tiene su propia paleta, y sabemos dónde y cuándo se muestra de la mejor manera. ....

....👉 Discover how YUME Voyages can organize your bespoke Momiji trip. ..👉 Découvrez comment YUME Voyages peut organiser votre voyage Momiji sur mesure. ..👉 Descubre cómo YUME Voyages puede organizar tu viaje a medida para disfrutar del Momiji. ....

....The Most Beautiful Places to Admire Momiji ..Les plus beaux endroits pour admirer le Momiji..Los Lugares Más Hermosos para Admirar el Momiji....

....Nikko – Between Nature and Spirituality..Nikko – entre nature et spiritualité..Nikko – Entre la Naturaleza y la Espiritualidad....

....A UNESCO World Heritage site, Nikko offers one of the most beautiful autumn spectacles in Japan. Temples surrounded by maple forests create a mystical setting where morning mist dances among the trunks. One of our clients, a photography enthusiast, shared with us after their stay: ..Classée au patrimoine mondial de l’UNESCO, Nikko offre l’un des plus beaux spectacles d’automne du Japon. Les temples entourés de forêts d’érables créent un décor mystique où la brume du matin vient danser entre les troncs. L’un de nos clients, passionné de photographie, nous a confié après son séjour : ..Declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, Nikko ofrece uno de los espectáculos otoñales más hermosos de Japón. Los templos rodeados de bosques de arces crean un escenario místico donde la niebla matutina danza entre los troncos. Uno de nuestros clientes, entusiasta de la fotografía, nos contó tras su estancia: ....

....“I stopped on a small bridge, alone, with the red maples around me. I felt like I was inside a Japanese woodblock print. YUME Voyages had planned everything—the local guide, the perfect timing, even a warm bentō after the walk.” ..“Je me suis arrêté sur un petit pont, seul, avec les érables rouges autour de moi. J’avais l’impression d’être à l’intérieur d’une estampe japonaise. YUME Voyages avait tout prévu, le guide local, les horaires parfaits, même le bentō chaud après la marche.”..“Me detuve en un pequeño puente, solo, con los arces rojos a mi alrededor. Sentí que estaba dentro de una estampa japonesa. YUME Voyages había planeado todo: el guía local, los horarios perfectos, incluso un bentō caliente después de la caminata.” ....

....This is exactly what we love to create: genuine moments, carefully planned but experienced with emotion. ..C’est exactement ce que nous aimons créer : des moments sincères, planifiés avec soin mais vécus avec émotion. ..Esto es exactamente lo que nos encanta crear: momentos auténticos, cuidadosamente planificados pero vividos con emoción. ....

....Kyoto – Golden Temples and Red Maples ..Kyoto – temples dorés et érables rouges..Kioto – Templos Dorados y Arces Rojos....

....In Kyoto, the beauty of momiji reaches an almost unreal intensity. The gardens of Eikan-dō Temple, Kiyomizu-dera, and Tofuku-ji transform into living paintings. Our travelers love strolling through the cobblestone streets of the Higashiyama district, a cup of matcha tea in hand, watching the leaves swirl in the wind. ..À Kyoto, la beauté du momiji atteint une intensité presque irréelle. Les jardins du temple Eikan-dō, le Kiyomizu-dera ou encore le Tofuku-ji se transforment en tableaux vivants. Nos voyageurs adorent flâner dans les ruelles pavées du quartier d’Higashiyama, une tasse de thé matcha à la main, en admirant les feuilles tourbillonner dans le vent. ..En Kioto, la belleza del momiji alcanza una intensidad casi irreal. Los jardines del templo Eikan-dō, Kiyomizu-dera y Tofuku-ji se transforman en cuadros vivientes. A nuestros viajeros les encanta pasear por las calles empedradas del barrio de Higashiyama, con una taza de té matcha en la mano, observando cómo las hojas giran con el viento. ....

....Members of YUME Voyages can plan an evening visit to certain temples, specially illuminated for the season—a rare experience often unknown to foreign visitors. It is this attention to detail and serenity that our clients appreciate the most. ..Les membres de YUME Voyages peuvent planifier une visite nocturne de certains temples, illuminés spécialement pour la saison, une expérience rare, souvent méconnue des visiteurs étrangers. C’est cette attention aux détails et à la sérénité que nos clients apprécient le plus. ..Los miembros de YUME Voyages pueden planificar una visita nocturna a ciertos templos, especialmente iluminados para la temporada, una experiencia rara y a menudo desconocida para los visitantes extranjeros. Es esta atención al detalle y a la serenidad lo que más aprecian nuestros clientes. ....

....The Japanese Alps – Takayama and Shirakawa-go ..Les Alpes japonaises – Takayama et Shirakawa-go..Los Alpes Japoneses – Takayama y Shirakawa-go....

....For those who prefer mountainous landscapes, Takayama and Shirakawa-go offer a rustic and authentic atmosphere. Traditional thatched-roof houses stand out against a backdrop of fiery maples. The stays that YUME Voyages organizes here often include a night in a local inn (ryokan), where guests can enjoy a kaiseki dinner overlooking an autumn garden. ..Pour ceux qui préfèrent les paysages montagnards, Takayama et Shirakawa-go offrent une atmosphère rustique et authentique. Les maisons traditionnelles aux toits de chaume se détachent sur un fond d’érables flamboyants. Les séjours que YUME Voyages organise ici incluent souvent une nuit dans une auberge locale (ryokan), où l’on savoure un dîner kaiseki face à un jardin d’automne. ..Para quienes prefieren los paisajes montañosos, Takayama y Shirakawa-go ofrecen una atmósfera rústica y auténtica. Las casas tradicionales con techos de paja destacan sobre un fondo de arces en llamas. Las estancias que YUME Voyages organiza aquí suelen incluir una noche en una posada local (ryokan), donde se puede disfrutar de una cena kaiseki frente a un jardín otoñal. ....

....Every detail, from private transportation to culinary experiences, is carefully orchestrated to ensure a smooth and serene journey. Our goal: to let you experience Japan, not just visit it. ..Chaque détail, du transport privé aux expériences culinaires, est orchestré avec soin pour que le voyage soit fluide et empreint de calme. Notre objectif : vous permettre de vivre le Japon, pas seulement de le visiter. ..Cada detalle, desde el transporte privado hasta las experiencias culinarias, se organiza cuidadosamente para que el viaje sea fluido y lleno de tranquilidad. Nuestro objetivo: permitirte vivir Japón, no solo visitarlo. ....

....Hokkaido – The First Chill of Autumn..Hokkaido – le premier frisson de l’automne..Hokkaido – El Primer Frío del Otoño....

....It is on the island of Hokkaido that the first colors appear, from the end of September. The forests of Daisetsuzan National Park become a sea of fire. It is a popular destination for nature and hiking enthusiasts, and YUME Voyages offers itineraries that combine momiji viewing, hot springs, and local cuisine. ..C’est sur l’île d’Hokkaido que les premières couleurs apparaissent, dès la fin septembre. Les forêts du parc national de Daisetsuzan deviennent une mer de feu. C’est une destination prisée des amateurs de nature et de randonnées, et YUME Voyages propose des circuits qui allient observation du momiji, sources thermales et gastronomie locale. ..Es en la isla de Hokkaido donde aparecen los primeros colores, desde finales de septiembre. Los bosques del Parque Nacional Daisetsuzan se convierten en un mar de fuego. Es un destino muy apreciado por los amantes de la naturaleza y el senderismo, y YUME Voyages ofrece circuitos que combinan la observación del momiji, aguas termales y gastronomía local. ....

....One of our travelers shared with us: ..L’un de nos voyageurs nous a confié : ..Uno de nuestros viajeros nos contó: ....

....“It was like a waking dream. I will never forget that moment.” ..“C’était comme un rêve éveillé. Je n’oublierai jamais ce moment.”..“Fue como un sueño despierto. Nunca olvidaré ese momento.”....

....Why Travel with YUME Voyages During Momiji?..Pourquoi voyager avec YUME Voyages pendant le Momiji ?..¿Por qué viajar con YUME Voyages durante el Momiji?....

....Because every traveler is unique, YUME Voyages does not offer “standard” tours. Our teams, based in Japan, design bespoke journeys according to your desires: ..Parce que chaque voyageur est unique, YUME Voyages ne propose pas de circuits “standards”. Nos équipes, basées au Japon, conçoivent des voyages sur mesure, en fonction de vos envies : ..Porque cada viajero es único, YUME Voyages no ofrece tours “estándar”. Nuestros equipos, con base en Japón, diseñan viajes a medida según tus deseos: ....

  • ....romantic stay in Kyoto, ..séjour romantique à Kyoto, ..estancia romántica en Kioto, ....

  • ....family getaway in the Japanese Alps, ..escapade familiale dans les Alpes japonaises, ..escapada familiar en los Alpes japoneses, ....

  • ....photography tour in Nikko, ..circuit photographique à Nikko, ..tour fotográfico en Nikko, ....

  • ....or even a cultural experience centered around tea and Zen. ..ou encore expérience culturelle autour du thé et du zen. ..o incluso una experiencia cultural centrada en el té y el zen. ....

....We work with a network of trusted local partners to ensure impeccable quality: carefully selected accommodations, passionate French-speaking guides, private transportation, and exclusive experiences. ..Nous travaillons avec un réseau de partenaires locaux de confiance, afin d’assurer une qualité irréprochable : hébergements sélectionnés, guides francophones passionnés, transports privés, expériences exclusives. ..Trabajamos con una red de socios locales de confianza para garantizar una calidad impecable: alojamientos cuidadosamente seleccionados, guías francófonos apasionados, transporte privado y experiencias exclusivas. ....

....👉 Contact YUME Voyages to create your ideal autumn itinerary. ..👉 Contactez YUME Voyages pour créer votre itinéraire automnal idéal. ..👉 Contacta con YUME Voyages para crear tu itinerario otoñal ideal. ....

....More Than a Trip: An Emotion ..Plus qu’un voyage : une émotion..Más Que un Viaje: Una Emoción....

....Momiji is not just a season. It is an invitation to contemplate the passing of time, to slow down, to rediscover beauty in simplicity. At YUME Voyages, we believe that traveling in Japan is above all about experiencing an aesthetic and human emotion. Our clients often tell us that their most beautiful memories are not the monuments, but the suspended instants: a ray of sunlight on a red maple, a steaming cup of tea in a silent temple, a shared laugh with a local guide. ..Le momiji n’est pas qu’une saison. C’est une invitation à contempler le passage du temps, à ralentir, à retrouver la beauté dans la simplicité. Chez YUME Voyages, nous croyons que voyager au Japon, c’est avant tout vivre une émotion esthétique et humaine. Nos clients nous disent souvent que leurs plus beaux souvenirs ne sont pas les monuments, mais les instants suspendus : un rayon de soleil sur un érable rouge, une tasse de thé fumante dans un temple silencieux, un rire partagé avec un guide local. ..El momiji no es solo una estación. Es una invitación a contemplar el paso del tiempo, a frenar el ritmo, a reencontrar la belleza en la sencillez. En YUME Voyages creemos que viajar a Japón es, ante todo, vivir una emoción estética y humana. Nuestros clientes dicen a menudo que sus recuerdos más hermosos no son los monumentos, sino los instantes suspendidos: un rayo de sol sobre un arce rojo, una taza de té humeante en un templo silencioso, una risa compartida con un guía local. ....

....This is the philosophy of YUME Voyages: to transform each itinerary into an experience, each moment into an unforgettable memory. ..C’est cela, la philosophie de YUME Voyages : transformer chaque itinéraire en expérience, chaque moment en souvenir inoubliable. ..Esta es la filosofía de YUME Voyages: transformar cada itinerario en una experiencia, cada momento en un recuerdo inolvidable. ....

....In Conclusion..En conclusion..En Conclusión....

....Admiring the momiji in Japan is discovering another side of the country: calm, poetic, vibrant with colors and spirituality. And it is precisely this harmony that YUME Voyages wishes to share with you through its bespoke journeys, thoughtfully designed in every detail to make your dream a reality. ..Admirer le momiji au Japon, c’est découvrir une autre facette du pays : calme, poétique, vibrante de couleurs et de spiritualité. Et c’est justement cette harmonie que YUME Voyages souhaite partager avec vous à travers ses voyages sur mesure, pensés dans les moindres détails pour que votre rêve devienne réalité. ..Admirar el momiji en Japón es descubrir otra faceta del país: tranquila, poética, vibrante de colores y espiritualidad. Y es precisamente esta armonía lo que YUME Voyages desea compartir contigo a través de sus viajes a medida, pensados en cada detalle para que tu sueño se haga realidad. ....

....🍁 Ready to experience your Japanese autumn?..🍁 Prêt à vivre votre automne japonais ?..🍁 ¿Listo para vivir tu otoño japonés?....
....👉 Speak with a YUME Voyages advisor today. ..👉 Parlez à un conseiller YUME Voyages dès aujourd’hui. ..👉 Habla con un asesor de YUME Voyages hoy mismo. ....

Previous
Previous

....Wellness trip in Japan..Voyage bien-être au Japon..Viaje de bienestar en Japón....

Next
Next

....Immersive Cultural Journeys in Japan..Voyages culturels immersifs au Japon..Viajes culturales inmersivos en Japón....