....Japan for art lovers..Le Japon pour les amateurs d’art..Japón para los amantes del arte....
....What if your next journey was a masterpiece waiting to be created? Japan is not just a destination; it is an experience shaped by art in all its forms. From the delicate perfection of a tea ceremony to the futuristic brilliance of digital installations, the country invites travelers to see beauty in every gesture, every landscape, every silence. ..Et si votre prochain voyage était un chef-d’œuvre prêt à être créé ? Le Japon n’est pas seulement une destination ; c’est une expérience façonnée par l’art sous toutes ses formes. De la perfection délicate d’une cérémonie du thé à l’éclat futuriste des installations numériques, le pays invite les voyageurs à percevoir la beauté dans chaque geste, chaque paysage, chaque silence. ..¿Y si tu próximo viaje fuera una obra maestra esperando a ser creada? Japón no es solo un destino; es una experiencia moldeada por el arte en todas sus formas. Desde la delicada perfección de una ceremonia del té hasta el brillante futurismo de las instalaciones digitales, el país invita a los viajeros a encontrar belleza en cada gesto, en cada paisaje, en cada silencio. ....
....At YUME Voyages, we design tailor-made itineraries that let travelers discover Japan through its creative spirit. Our goal is to create journeys that speak to the senses, where each experience feels curated with precision, emotion, and a touch of wonder. ..Chez YUME Voyages, nous concevons des itinéraires sur mesure qui permettent aux voyageurs de découvrir le Japon à travers son esprit créatif. Notre objectif est de créer des voyages qui parlent aux sens, où chaque expérience est pensée avec précision, émotion et une touche de merveille. ..En YUME Voyages, diseñamos itinerarios a medida que permiten a los viajeros descubrir Japón a través de su espíritu creativo. Nuestro objetivo es crear viajes que hablen a los sentidos, donde cada experiencia se sienta cuidadosamente elaborada con precisión, emoción y un toque de maravilla. ....
....Where Tradition Inspires Modernity..Là où la tradition inspire la modernité..Donde la tradición inspira la modernidad....
....Your artistic journey might begin in Kyoto, the timeless heart of Japanese aesthetics. Walking through the wooden streets of Higashiyama, you’ll find that every temple, garden, and artisan’s studio tells a story of patience and perfection. Visiting the Kiyomizu-dera Temple, with its breathtaking wooden terrace overlooking the city, feels like stepping into a living painting. ..Votre voyage artistique pourrait commencer à Kyoto, le cœur intemporel de l’esthétique japonaise. En parcourant les rues en bois de Higashiyama, vous découvrirez que chaque temple, chaque jardin et chaque atelier d’artisan raconte une histoire de patience et de perfection. Visiter le temple Kiyomizu-dera, avec sa terrasse en bois offrant une vue imprenable sur la ville, donne l’impression de pénétrer dans une peinture vivante. ..Tu viaje artístico podría comenzar en Kioto, el corazón atemporal de la estética japonesa. Al caminar por las calles de madera de Higashiyama, descubrirás que cada templo, jardín y taller de artesano cuenta una historia de paciencia y perfección. Visitar el templo Kiyomizu-dera, con su impresionante terraza de madera con vistas a la ciudad, se siente como entrar en una pintura viva. ....
....Nearby, a visit to a Kyo-yuzen kimono atelier reveals the centuries-old techniques of fabric dyeing — an art form passed down through generations. The experience is quiet, detailed, and deeply moving, a reflection of Japan’s devotion to craftsmanship. ..À proximité, la visite d’un atelier de kimonos Kyo-yuzen révèle des techniques de teinture du tissu vieilles de plusieurs siècles — un art transmis de génération en génération. L’expérience est paisible, minutieuse et profondément émouvante, reflétant la dévotion du Japon pour l’artisanat. ..Cerca de allí, la visita a un taller de kimonos Kyo-yuzen revela técnicas centenarias de teñido de telas, un arte transmitido de generación en generación. La experiencia es tranquila, detallada y profundamente conmovedora, reflejando la devoción de Japón por la artesanía. ....
....A short drive away, the Miho Museum, designed by I.M. Pei and hidden within the mountains, offers another kind of beauty — a dialogue between glass, light, and nature. As you walk through its tunnels and bridges, you feel the balance between human creativity and the natural world — the very essence of Japanese art. ..À quelques minutes en voiture, le musée Miho, conçu par I.M. Pei et niché au cœur des montagnes, offre une autre forme de beauté — un dialogue entre le verre, la lumière et la nature. En parcourant ses tunnels et ses passerelles, on ressent l’équilibre entre la créativité humaine et le monde naturel — l’essence même de l’art japonais. ..A pocos minutos en coche, el Museo Miho, diseñado por I.M. Pei y escondido en las montañas, ofrece otro tipo de belleza: un diálogo entre el vidrio, la luz y la naturaleza. Al recorrer sus túneles y puentes, se percibe el equilibrio entre la creatividad humana y el mundo natural, la esencia misma del arte japonés. ....
....“From Kyoto’s artisans to Naoshima’s art island, every step of our journey was breathtaking. We felt guided by people who truly understand Japan.”
— Claudine & Philippe, France..« Des artisans de Kyoto à l’île artistique de Naoshima, chaque étape de notre voyage était époustouflante. Nous nous sommes sentis guidés par des personnes qui comprennent véritablement le Japon. » — Claudine & Philippe, France ..« Desde los artesanos de Kioto hasta la isla de arte de Naoshima, cada paso de nuestro viaje fue impresionante. Nos sentimos guiados por personas que realmente entienden Japón. » — Claudine & Philippe, Francia ....
....Their words capture what many of our travelers feel: Kyoto is where one first understands that in Japan, art is not confined to museums — it is a way of life. ..Leurs mots reflètent ce que ressentent beaucoup de nos voyageurs : c’est à Kyoto que l’on comprend pour la première fois qu’au Japon, l’art ne se limite pas aux musées — c’est un mode de vie. ..Sus palabras reflejan lo que sienten muchos de nuestros viajeros: en Kioto es donde uno comprende por primera vez que, en Japón, el arte no se limita a los museos — es un modo de vida. ....
....Naoshima — Where Art Meets the Sea..Naoshima — Là où l’art rencontre la mer..Naoshima — Donde el arte se encuentra con el mar....
....Few places capture the meeting of art and landscape quite like Naoshima, an island in the tranquil Seto Inland Sea. Once a quiet fishing community, it has become a global symbol of contemporary art and thoughtful architecture. ..Peu d’endroits illustrent aussi bien la rencontre entre l’art et le paysage que Naoshima, une île située dans la tranquille mer intérieure de Seto. Autrefois une paisible communauté de pêcheurs, elle est devenue un symbole mondial de l’art contemporain et de l’architecture réfléchie. ..Pocos lugares capturan tan bien el encuentro entre arte y paisaje como Naoshima, una isla en la tranquila Mar Interior de Seto. Antes una tranquila comunidad pesquera, se ha convertido en un símbolo mundial del arte contemporáneo y la arquitectura consciente. ....
....Staying at Benesse House Museum, designed by Tadao Ando, is an experience unlike any other. Guests wake up surrounded by original works by Andy Warhol, Hiroshi Sugimoto, and Claude Monet — artworks that coexist with the sea and the wind. Nearby, the Chichu Art Museum, also by Ando, is built almost entirely underground and illuminated only by natural light. As the sun moves, so too do the colors of Monet’s Water Lilies and the shadows of James Turrell’s installations. ..Séjourner au Benesse House Museum, conçu par Tadao Ando, est une expérience unique en son genre. Les visiteurs se réveillent entourés d’œuvres originales d’Andy Warhol, Hiroshi Sugimoto et Claude Monet — des œuvres qui coexistent avec la mer et le vent. À proximité, le Chichu Art Museum, également conçu par Ando, est construit presque entièrement sous terre et éclairé uniquement par la lumière naturelle. Au fil du soleil, les couleurs des Nymphéas de Monet et les ombres des installations de James Turrell évoluent avec la lumière. ..Alojarse en el Benesse House Museum, diseñado por Tadao Ando, es una experiencia única. Los huéspedes se despiertan rodeados de obras originales de Andy Warhol, Hiroshi Sugimoto y Claude Monet, obras que coexisten con el mar y el viento. Cerca, el Chichu Art Museum, también de Ando, está construido casi en su totalidad bajo tierra y se ilumina únicamente con luz natural. A medida que se mueve el sol, también cambian los colores de los Nenúfares de Monet y las sombras de las instalaciones de James Turrell. ....
....“Sleeping at Benesse House was like living inside art itself. Yume Voyages took care of every detail — we only had to enjoy.”
— Sofía & Diego, Mexico ..« Dormir au Benesse House, c’était comme vivre à l’intérieur de l’art lui-même. Yume Voyages s’est occupé de chaque détail — nous n’avions qu’à profiter. » — Sofía & Diego, Mexique ..« Dormir en Benesse House fue como vivir dentro del arte mismo. Yume Voyages se encargó de cada detalle — solo tuvimos que disfrutar. » — Sofía & Diego, México ....
....Across the island, Yayoi Kusama’s yellow pumpkin stands on a pier — playful and profound, a joyful contrast to Ando’s minimalist concrete. For many travelers, Naoshima becomes the emotional heart of their trip — a place that slows time and reconnects them with beauty in its purest form. ..Sur toute l’île, la citrouille jaune de Yayoi Kusama trône sur un quai — à la fois ludique et profonde, elle offre un contraste joyeux avec le béton minimaliste d’Ando. Pour de nombreux voyageurs, Naoshima devient le cœur émotionnel de leur voyage — un lieu qui ralentit le temps et les reconnecte à la beauté dans sa forme la plus pure. ..A lo largo de la isla, la calabaza amarilla de Yayoi Kusama se encuentra en un muelle — juguetona y profunda, un alegre contraste con el concreto minimalista de Ando. Para muchos viajeros, Naoshima se convierte en el corazón emocional de su viaje, un lugar que ralentiza el tiempo y los reconecta con la belleza en su forma más pura. ....
....At YUME Voyages, Naoshima is one of our flagship destinations. We arrange ferry transfers, museum reservations, private guides, and even extensions to Teshima and Inujima. Each detail is handled with care, allowing our travelers to simply feel the art — not plan around it. ..Chez YUME Voyages, Naoshima est l’une de nos destinations phares. Nous nous occupons des transferts en ferry, des réservations de musées, des guides privés, et même des prolongations vers Teshima et Inujima. Chaque détail est pris en charge avec soin, permettant à nos voyageurs de simplement ressentir l’art — sans avoir à s’occuper de la logistique. ..En YUME Voyages, Naoshima es uno de nuestros destinos estrella. Organizamos los traslados en ferry, las reservas de museos, guías privados e incluso extensiones a Teshima e Inujima. Cada detalle se maneja con cuidado, permitiendo que nuestros viajeros simplemente sientan el arte — sin tener que preocuparse por la logística. ....
....Tokyo — The Contemporary Canvas..Tokyo — La toile contemporaine..Tokio — El lienzo contemporáneo....
....In contrast, Tokyo is a city where creativity never sleeps. Its skyline is a living exhibition of innovation and design — a stage for artists who constantly redefine what art can be. ..En revanche, Tokyo est une ville où la créativité ne dort jamais. Son skyline est une exposition vivante d’innovation et de design — une scène pour des artistes qui redéfinissent constamment ce que l’art peut être. ..En cambio, Tokio es una ciudad donde la creatividad nunca duerme. Su horizonte es una exposición viva de innovación y diseño, un escenario para artistas que redefinen constantemente lo que el arte puede ser. ....
....One of the most unforgettable experiences is teamLab Planets in Toyosu, an immersive museum where visitors step inside the artwork. Barefoot, you walk through luminous rooms filled with water, light, and sound, surrounded by flowers that bloom and fade as you move. It’s an encounter that dissolves the boundaries between body and art — a perfect symbol of Japan’s fusion of technology and emotion. ..L’une des expériences les plus inoubliables est teamLab Planets à Toyosu, un musée immersif où les visiteurs pénètrent littéralement dans l’œuvre. Pieds nus, vous traversez des salles lumineuses remplies d’eau, de lumière et de sons, entouré de fleurs qui s’épanouissent et se fanent à mesure de vos déplacements. C’est une rencontre qui fait disparaître les frontières entre le corps et l’art — un symbole parfait de la fusion au Japon entre technologie et émotion. ..Una de las experiencias más inolvidables es teamLab Planets en Toyosu, un museo inmersivo donde los visitantes entran literalmente dentro de la obra de arte. Descalzos, recorres salas luminosas llenas de agua, luz y sonido, rodeado de flores que florecen y se marchitan a medida que te mueves. Es un encuentro que disuelve los límites entre el cuerpo y el arte — un símbolo perfecto de la fusión en Japón entre tecnología y emoción. ....
....For those seeking something more contemplative, the Mori Art Museum in Roppongi offers cutting-edge exhibitions with breathtaking views of the city. Together, these spaces reveal the duality of Japan’s artistic identity — futuristic yet deeply human. ..Pour ceux qui recherchent une expérience plus contemplative, le Mori Art Museum à Roppongi propose des expositions à la pointe de l’art avec des vues imprenables sur la ville. Ensemble, ces lieux révèlent la dualité de l’identité artistique du Japon — futuriste tout en restant profondément humaine. ..Para quienes buscan algo más contemplativo, el Mori Art Museum en Roppongi ofrece exposiciones de vanguardia con vistas impresionantes de la ciudad. En conjunto, estos espacios revelan la dualidad de la identidad artística de Japón — futurista, pero profundamente humana. ....
....“It was not a trip, it was an encounter — with art, with Japan, and with ourselves.”
— Marie, Switzerland..« Ce n’était pas un voyage, c’était une rencontre — avec l’art, avec le Japon, et avec nous-mêmes. » — Marie, Suisse ..« No fue un viaje, fue un encuentro — con el arte, con Japón y con nosotros mismos. » — Marie, Suiza....
....Her reflection embodies what Tokyo — and Japan itself — inspires in many visitors: a sense that art here is not simply seen, but felt. ..Sa réflexion incarne ce que Tokyo — et le Japon lui-même — inspire chez de nombreux visiteurs : le sentiment que l’art ici n’est pas seulement observé, mais ressenti. ..Su reflexión refleja lo que Tokio — y Japón en sí mismo — inspira en muchos visitantes: la sensación de que el arte aquí no se limita a ser visto, sino que se siente. ....
....The YUME Voyages Experience..L’expérience YUME Voyages..La experiencia YUME Voyages....
....To travel with YUME Voyages is to see Japan through the eyes of those who truly know it. Our itineraries are not pre-set; they are crafted with care, tailored to each traveler’s rhythm and passion. ..Voyager avec YUME Voyages, c’est découvrir le Japon à travers les yeux de ceux qui le connaissent vraiment. Nos itinéraires ne sont pas prédéfinis ; ils sont conçus avec soin, adaptés au rythme et aux passions de chaque voyageur. ..Viajar con YUME Voyages es ver Japón a través de los ojos de quienes realmente lo conocen. Nuestros itinerarios no están predefinidos; están cuidadosamente elaborados, adaptados al ritmo y las pasiones de cada viajero. ....
....We understand that for art lovers, luxury lies not in excess, but in depth — in a perfectly timed visit, a quiet conversation with an artist, a hidden gallery revealed at dusk. From private stays in architect-designed ryokan to smooth, perfectly organized transfers, every detail is part of the composition. ..Nous comprenons que, pour les amateurs d’art, le luxe ne réside pas dans l’excès, mais dans la profondeur — dans une visite parfaitement orchestrée, une conversation intime avec un artiste, une galerie cachée révélée au crépuscule. Des séjours privés dans des ryokans conçus par des architectes aux transferts parfaitement organisés, chaque détail fait partie de la composition. ..Entendemos que, para los amantes del arte, el lujo no reside en el exceso, sino en la profundidad: en una visita perfectamente sincronizada, una conversación íntima con un artista, una galería escondida revelada al anochecer. Desde estancias privadas en ryokans diseñados por arquitectos hasta traslados organizados a la perfección, cada detalle forma parte de la composición. ....
....Because our team is based in Japan, we maintain close relationships with museums, hotels, and artisans, ensuring a level of service and authenticity that only local expertise can bring. We don’t just plan trips; we compose experiences — subtle, balanced, and unforgettable. ..Parce que notre équipe est basée au Japon, nous entretenons des relations étroites avec les musées, les hôtels et les artisans, garantissant un niveau de service et d’authenticité que seule une expertise locale peut offrir. Nous ne nous contentons pas de planifier des voyages ; nous composons des expériences — subtiles, équilibrées et inoubliables. ..Dado que nuestro equipo está basado en Japón, mantenemos relaciones cercanas con museos, hoteles y artesanos, asegurando un nivel de servicio y autenticidad que solo la experiencia local puede brindar. No solo planificamos viajes; componemos experiencias — sutiles, equilibradas e inolvidables. ....
....Travel as an Art Form..Voyager comme une forme d’art..Viajar como una forma de arte....
....Traveling through Japan is not just about seeing — it’s about feeling. Every landscape, every building, every sound has meaning. With YUME Voyages, your trip becomes a work of art — shaped by emotion, precision, and beauty. ..Voyager à travers le Japon ne consiste pas seulement à voir — il s’agit de ressentir. Chaque paysage, chaque bâtiment, chaque son a un sens. Avec YUME Voyages, votre voyage devient une œuvre d’art — façonnée par l’émotion, la précision et la beauté. ..Viajar por Japón no se trata solo de ver, sino de sentir. Cada paisaje, cada edificio, cada sonido tiene un significado. Con YUME Voyages, tu viaje se convierte en una obra de arte, moldeada por la emoción, la precisión y la belleza. ....
....Let us design your personal artistic journey through Japan — from Kyoto’s ancestral ateliers to Naoshima’s luminous shores and Tokyo’s glowing digital worlds. Because for us, every traveler is unique — and every journey, a masterpiece. ..Laissez-nous concevoir votre parcours artistique personnalisé à travers le Japon — des ateliers ancestraux de Kyoto aux rivages lumineux de Naoshima, jusqu’aux mondes numériques étincelants de Tokyo. Car pour nous, chaque voyageur est unique — et chaque voyage, un chef-d’œuvre. ..Permítenos diseñar tu viaje artístico personal por Japón — desde los talleres ancestrales de Kioto hasta las costas luminosas de Naoshima y los mundos digitales brillantes de Tokio. Porque para nosotros, cada viajero es único — y cada viaje, una obra maestra. ....