…. When to go to Japan? .. Quand partir au Japon ? .. Cuándo ir a Japón? ….
…. Japan is a country that constantly redefines itself with the rhythm of the seasons, offering travelers four faces of singular beauty. Unlike other destinations where one travels the same way all year round, the archipelago requires you to plan your journey according to the natural and cultural calendar. Climate, landscapes, festivals, and traditions change radically, giving each stay a unique identity. .. Le Japon est un pays qui se redéfinit au rythme des saisons, offrant aux voyageurs quatre visages d’une beauté singulière. Contrairement à d’autres destinations où l’on voyage toute l’année de la même manière, l’archipel impose de penser son itinéraire en fonction du calendrier naturel et culturel. Climat, paysages, festivals et traditions changent radicalement, donnant à chaque séjour une identité unique. .. Japón es un país que se redefine constantemente al ritmo de las estaciones, ofreciendo a los viajeros cuatro rostros de una belleza singular. A diferencia de otros destinos donde se viaja de la misma manera durante todo el año, el archipiélago exige planificar el recorrido según el calendario natural y cultural. el clima, los paisajes, los festivales y las tradiciones cambian radicalmente, otorgando a cada estancia una identidad única. ….
…. Spring – the fleeting beauty of cherry blossoms .. Le printemps – L’éphémère beauté des cerisiers .. Primavera – la belleza efímera de los cerezos en flor ….
…. From late march to mid-april, cherry trees (sakura) bloom from South to North, creating a floral wave that sweeps across the archipelago in just about ten days for each region. In Tokyo or Kyoto, parks such as Ueno or Maruyama become gathering places where families and colleagues share a hanami, a picnic beneath the drifting petals. .. De fin mars à mi-avril, les cerisiers (sakura) fleurissent du sud au nord, dessinant une vague florale qui traverse l’archipel en une dizaine de jours seulement pour chaque région. À Tokyo ou Kyoto, les parcs comme Ueno ou Maruyama deviennent des lieux de rassemblement où familles et collègues partagent un hanami, pique-nique sous les pétales en suspens. .. Desde finales de marzo hasta mediados de abril, los cerezos (sakura) florecen de sur a norte, creando una ola floral que recorre el archipiélago en apenas unos diez días en cada región. En Tokio o Kioto, parques como ueno o maruyama se convierten en lugares de encuentro donde familias y compañeros comparten un hanami, un picnic bajo los pétalos que caen. ….
…. But this beauty is fleeting and draws an international crowd: it is the most popular season. Those traveling at this time need to book several months in advance. For couples or photography enthusiasts, japanese spring embodies the quintessence of the fleeting beauty cherished in local culture. .. Mais cette beauté est fugace et attire une foule internationale : c’est la saison la plus prisée. Ceux qui voyagent à cette période doivent anticiper leurs réservations plusieurs mois à l’avance. Pour les couples ou les amateurs de photographie, le printemps japonais incarne la quintessence de l’esthétique éphémère chère à la culture locale. .. Pero esta belleza es efímera y atrae a un público internacional: es la temporada más popular. quienes viajan en esta época deben reservar con varios meses de antelación. para parejas o aficionados a la fotografía, la primavera japonesa encarna la quintaesencia de la belleza fugaz tan apreciada en la cultura local. ….
…. Summer : between ancient traditions and urban energy .. L’été : Entre traditions millénaires et énergie urbaine .. Verano : entre tradiciones ancestrales y la energía urbana ….
…. From June to mid-July, the rainy season (tsuyu) brings dense humidity, but also turns gardens into lush green havens, dotted with vibrant hydrangeas. from July onwards, summer is celebrated with intensity: matsuri (traditional festivals) set the rhythm of life in cities and villages. .. De juin à mi-juillet, la saison des pluies (tsuyu) apporte une humidité dense, mais transforme aussi les jardins en écrins de verdure luxuriante, ponctués d’hortensias éclatants. À partir de juillet, l’été se célèbre avec intensité : les matsuri (festivals traditionnels) rythment la vie des villes et villages. .. Desde junio hasta mediados de julio, la temporada de lluvias (tsuyu) trae una humedad densa, pero también convierte los jardines en refugios verdes y exuberantes, salpicados de vibrantes hortensias. a partir de julio, el verano se celebra con intensidad: los matsuri (festivales tradicionales) marcan el ritmo de la vida en ciudades y pueblos. ….
…. The gion matsuri in Kyoto or the Nebuta matsuri in Aomori are among the most spectacular. Fireworks along the rivers, street stalls, colorful yukata: it is an ideal time for families or groups of friends who want to experience japan at its most festive. Nature lovers, meanwhile, will head to hokkaido or the japanese alps, where the air remains cooler. .. Le Gion Matsuri à Kyoto ou le Nebuta Matsuri à Aomori sont parmi les plus spectaculaires. Feux d’artifice au bord des rivières, stands de rue, yukata colorés : c’est une période idéale pour les familles ou groupes d’amis qui souhaitent vivre le Japon dans sa dimension la plus festive. Les amateurs de nature, eux, se tourneront vers Hokkaido ou les Alpes japonaises, où l’air reste plus frais. .. El gion matsuri en Kioto o el Nebuta matsuri en Aomori se encuentran entre los más espectaculares. fuegos artificiales a lo largo de los ríos, puestos callejeros, yukata coloridos: es un momento ideal para familias o grupos de amigos que quieran vivir japón en su máxima festividad. los amantes de la naturaleza, mientras tanto, se dirigirán a hokkaidō o a los alpes japoneses, donde el aire se mantiene más fresco. ….
…. Autumn : the elegance of momiji .. L’automne : Le raffinement du momiji .. Otoño : la elegancia del momiji ….
…. From late October to late November, maple trees set the country ablaze with red and golden hues. autumn, calmer than the spring bloom, appeals to those seeking a contemplative atmosphere. .. De fin octobre à fin novembre, les érables embrasent le pays de teintes rouges et dorées. L’automne, plus paisible que la floraison printanière, séduit ceux qui recherchent une atmosphère contemplative. .. Desde finales de octubre hasta finales de noviembre, los arces incendian el país con tonos rojos y dorados. el otoño, más tranquilo que la floración primaveral, atrae a quienes buscan una atmósfera contemplativa. ….
….In Kyoto, temples such as tofuku-ji or eikan-do reveal spectacular views. In the japanese alps, valleys are covered with fiery foliage, offering hikes of rare beauty. for culture enthusiasts, it is also the season of art exhibitions and tea ceremonies, where the connection between nature and aesthetics reaches its peak. ..À Kyoto, les temples comme Tofuku-ji ou Eikan-do révèlent des panoramas spectaculaires. Dans les Alpes japonaises, les vallées se couvrent de feuillages flamboyants, offrant des randonnées d’une rare beauté. Pour les amateurs de culture, c’est aussi la saison des expositions artistiques et des cérémonies du thé, où le lien entre nature et esthétique atteint son apogée. .. En Kioto, templos como tofuku-ji o eikan-dō revelan vistas espectaculares. en los alpes japoneses, los valles se cubren de un follaje ardiente, ofreciendo excursiones de belleza excepcional. para los aficionados a la cultura, también es la temporada de exposiciones de arte y ceremonias del té, donde la conexión entre la naturaleza y la estética alcanza su punto máximo. ….
…. Winter : snow, silence, and the warmth of onsens .. L’hiver : Neige, silence et chaleur des onsens .. Invierno : nieve, silencio y la calidez de los onsen ….
…. From December to February, Japan offers a striking contrast between the urban magic of winter illuminations and the serenity of snow-covered landscapes. Hokkaido and Nagano welcome skiers and snowboarders to some of asia’s best slopes. .. De décembre à février, le Japon propose un contraste saisissant entre la féerie urbaine des illuminations hivernales et la sérénité des paysages enneigés. Hokkaido et Nagano accueillent skieurs et snowboarders sur certaines des meilleures pistes d’Asie. .. Desde diciembre hasta febrero, Japón ofrece un contraste sorprendente entre la magia urbana de las iluminaciones invernales y la serenidad de los paisajes cubiertos de nieve. Hokkaidō y Nagano reciben a esquiadores y snowboarders en algunas de las mejores pistas de asia. ….
…. Those seeking relaxation are drawn to outdoor onsens, where the hot water contrasts with the icy air and gently falling snow. It is a favored season for those looking to experience japan differently, in a calm atmosphere, away from the crowds. .. Les amateurs de détente se laissent séduire par les onsens en plein air, où l’eau brûlante contraste avec l’air glacé et la neige qui tombe doucement. C’est une saison privilégiée pour ceux qui cherchent à vivre le Japon différemment, dans une ambiance apaisée, loin des foules. .. Quienes buscan relajación se sienten atraídos por los onsen al aire libre, donde el agua caliente contrasta con el aire helado y la nieve que cae suavemente. Es una temporada preferida para quienes desean experimentar japón de manera diferente, en una atmósfera tranquila, lejos de las multitudes. ….
…. Choosing the season is choosing the journey .. Choisir la saison, c’est choisir le voyage .. Elegir la estación es elegir el viaje….
…. In Japan, there is no "bad time" to travel. Each season has its own charm and shapes a different experience: .. Au Japon, il n’existe pas de « mauvais moment » pour voyager. Chaque saison possède son propre charme et façonne une expérience différente : .. En japón, no hay un "mal momento" para viajar. cada estación tiene su propio encanto y configura una experiencia diferente: ….
…. a romantic spring for a honeymoon beneath the blooming cherry trees .. Un printemps romantique pour une lune de miel sous les cerisiers en fleurs .. una primavera romántica para una luna de miel bajo los cerezos en flor ….
…. a festive summer for families and groups .. Un été festif pour les familles et les groupes .. un verano festivo para familias y grupos ….
…. an elegant autumn for a cultural experience .. Un automne raffiné pour une découverte culturelle .. un otoño elegante para una experiencia cultural ….
…. an enchanting winter blending wellness and adventure .. Un hiver enchanteur mêlant bien-être et aventure .. un invierno encantador que combina bienestar y aventura ….
…. At YUME Voyages, we see the seasons as the starting point for every tailor-made itinerary. By aligning each journey with Japan’s natural and cultural rhythm, we create unique experiences for couples, families, or groups, so that every stay reflects the essence of the country in the very moment it is lived. .. Chez YUME Voyages, nous considérons les saisons comme le point de départ de tout itinéraire sur mesure. En harmonisant chaque voyage avec le rythme naturel et culturel du Japon, nous concevons des expériences uniques pour les couples, les familles ou les groupes, afin que chaque séjour reflète l’essence du pays à l’instant même où il est vécu. .. En YUME Voyages, vemos las estaciones como el punto de partida de cada itinerario a medida. al alinear cada viaje con el ritmo natural y cultural de japón, creamos experiencias únicas para parejas, familias o grupos, de manera que cada estancia refleje la esencia del país en el momento mismo en que se vive. ….