….Tsuyu - Japan's rainy season, a well-kept secret..Tsuyu – La saison des pluies au Japon, un secret bien gardé..Tsuyu - La estación lluviosa de Japón, un secreto bien guardad….
….Tsuyu (梅雨), the rainy season: a poetic and confidential Japan..Tsuyu (梅雨), la saison des pluies : un Japon poétique et confidentiel..Tsuyu (梅雨), la estación de las lluvias: un Japón poético y confidencial. ….
….Every year, between early June and mid-July, Japan enters a sweet and mysterious interlude: tsuyu (梅雨), literally “plum rain”. This name, derived from the coincidence of the rainy season and the ripening of the plums, immediately evokes the subtlety of a Japan where nature and temporality are intimately linked. ..Chaque année, entre début juin et mi-juillet, le Japon entre dans une parenthèse douce et mystérieuse : tsuyu (梅雨), littéralement « pluie de prunes ». Ce nom, issu de la coïncidence entre la saison des pluies et celle de la maturation des prunes, évoque d’emblée la subtilité d’un Japon où nature et temporalité sont intimement liées. ..Cada año, entre principios de junio y mediados de julio, Japón se adentra en un dulce y misterioso interludio: el tsuyu (梅雨), literalmente «lluvia de ciruelas». Este nombre, derivado de la coincidencia de la estación lluviosa y la maduración de las ciruelas, evoca inmediatamente la sutileza de un Japón donde naturaleza y temporalidad están íntimamente ligadas. ….
….A discreet season, far from clichés..Une saison discrète, loin des clichés..Una temporada discreta, lejos de los tópicos….
….Contrary to popular belief, tsuyu doesn't mean weeks of uninterrupted downpours. It's a period marked by alternating showers and bright skies, often overcast but bathed in soft, diffused light. Temperatures remain pleasant, between 20 and 28°C depending on the region, and the ambient humidity intensifies the colors: foliage becomes deeper green, mosses blossom and flowers open brightly. .. Contrairement à ce que l’on pourrait penser, tsuyu ne signifie pas des semaines ininterrompues de pluie battante. Il s’agit d’une période marquée par une alternance d’averses et de ciels lumineux, souvent couverts mais baignés d’une lumière douce et diffuse. Les températures restent agréables, entre 20 et 28°C selon les régions, et l’humidité ambiante intensifie les couleurs : le vert des feuillages devient plus profond, les mousses s’épanouissent, les fleurs s’ouvrent avec éclat. .. Contrariamente a la creencia popular, tsuyu no significa semanas de aguaceros ininterrumpidos. Es un periodo marcado por la alternancia de chubascos y cielos luminosos, a menudo nublados pero bañados por una luz suave y difusa. Las temperaturas se mantienen agradables, entre 20 y 28°C según la región, y la humedad ambiental intensifica los colores: el follaje se vuelve de un verde más intenso, los musgos florecen y las flores se abren brillantemente. ….
….Scientifically, tsuyu is linked to the meeting of two air masses - warm and humid to the south, cold and dry to the north - creating a quasi-stationary frontal zone called baiu zensen (梅雨前線). This seasonal front gradually moves up from the archipelago, starting in Okinawa at the end of May, reaching Honshu in early June, and dissipating around mid-July. ..Scientifiquement, tsuyu est lié à la rencontre de deux masses d’air – chaude et humide au sud, froide et sèche au nord – créant une zone frontale quasi stationnaire appelée baiu zensen (梅雨前線). Ce front saisonnier remonte progressivement de l’archipel, débutant par Okinawa dès fin mai, atteignant Honshu début juin, et se dissipant vers mi-juillet. .. Científicamente, el tsuyu está vinculado al encuentro de dos masas de aire -cálido y húmedo al sur, frío y seco al norte- que crean una zona frontal casi estacionaria llamada baiu zensen (梅雨前線). Este frente estacional asciende gradualmente desde el archipiélago, comienza en Okinawa a finales de mayo, llega a Honshu a principios de junio y se disipa hacia mediados de julio. ….
….Hydrangeas: the emblematic flowers of the season..Les hortensias : les fleurs emblématiques de la saison..Hortensias: las flores emblemáticas de la temporada….
….It's impossible to talk about tsuyu without mentioning ajisai (hydrangeas), the symbolic flowers of this season. Introduced to Japan from China in the Nara period (8th century), these shrubs have become emblematic of early Japanese summer. Their colors - from pale pink to electric blue - depend on the acidity of the soil: the more acidic the soil, the bluer the flowers. ..Impossible d’évoquer tsuyu sans parler des ajisai (hortensias), fleurs symboliques de cette saison. Introduits au Japon depuis la Chine dès l’époque de Nara (VIIIe siècle), ces arbustes sont devenus emblématiques du début d’été japonais. Leurs couleurs — du rose pâle au bleu électrique — dépendent de l’acidité du sol : plus il est acide, plus les fleurs tendent vers le bleu. ..Es imposible hablar del tsuyu sin mencionar las ajisai (hortensias), las flores simbólicas de esta estación. Introducidos en Japón desde China en el periodo Nara (siglo VIII), estos arbustos se han convertido en emblemas del comienzo del verano japonés. Sus colores -del rosa pálido al azul eléctrico- dependen de la acidez del suelo: cuanto más ácido es el suelo, más azules son las flores. ….
….Some Japanese temples and gardens pay special attention to the pH of their soils to achieve spectacular gradations. Places like Meigetsu-in in Kamakura, nicknamed “the hydrangea temple”, or Mimuroto-ji in Uji, attract thousands of visitors every year to admire these ephemeral blooms, made even more beautiful by the rain that beads on their broad petals. ..Certains temples et jardins japonais soignent spécialement le pH de leurs sols pour obtenir des dégradés spectaculaires. Des lieux comme Meigetsu-in à Kamakura, surnommé « le temple des hortensias », ou Mimuroto-ji à Uji, attirent chaque année des milliers de visiteurs venus admirer ces floraisons éphémères, rendues encore plus belles par la pluie qui perle sur leurs larges pétales. ..Algunos templos y jardines japoneses prestan especial atención al pH de sus suelos para conseguir gradaciones espectaculares. Lugares como Meigetsu-in, en Kamakura, apodado «el templo de las hortensias», o Mimuroto-ji, en Uji, atraen cada año a miles de visitantes para admirar estas efímeras floraciones, embellecidas aún más por la lluvia que se desliza sobre sus amplios pétalos. ….
….A season of culture ..Une saison inscrite dans la culture..Una temporada de cultura….
….Tsuyu has long been perceived in Japanese culture as a time for introspection, slowing down and contemplation. Rain is rarely seen as an inconvenience, but rather as a revelation of beauty. In haiku, it is a recurring image, associated with nostalgia, silence or vibrant nature. ..Tsuyu a longtemps été perçu dans la culture japonaise comme une période propice à l’introspection, au ralentissement, à la contemplation. La pluie y est rarement vue comme un désagrément, mais plutôt comme un révélateur de beauté. Dans les haïkus, elle est une image récurrente, associée à la nostalgie, au silence ou à la nature vibrante. ..El tsuyu se percibe desde hace mucho tiempo en la cultura japonesa como un tiempo para la introspección, la desaceleración y la contemplación. La lluvia rara vez se ve como un inconveniente, sino más bien como una revelación de belleza. En el haiku, es una imagen recurrente, asociada a la nostalgia, el silencio o la naturaleza vibrante. ….
….The gentle tinkling of furin - small wind bells hung from eaves or windowsills - is also an integral part of the tsuyu atmosphere. Their crystalline sound is said to “refresh” the spirit by sensory association. At Kawagoe or Edo-Tokyo Open Air Museum, you can still see craftsmen blowing these glass bells by hand, perpetuating a traditional skill. ..Le doux tintement des furin — ces petites clochettes à vent suspendues aux avant-toits ou aux rebords de fenêtre — fait aussi partie intégrante de l’atmosphère de tsuyu. Leur son cristallin est censé « rafraîchir » l’esprit par association sensorielle. À Kawagoe ou Edo-Tokyo Open Air Museum, on peut encore voir des artisans souffler ces cloches en verre à la main, perpétuant un savoir-faire traditionnel. ..El suave tintineo de los furin -pequeñas campanas de viento colgadas de aleros o alféizares- es también parte integrante de la atmósfera del tsuyu. Se dice que su sonido cristalino «refresca» el espíritu por asociación sensorial. En Kawagoe o el Museo al Aire Libre de Edo-Tokio, aún se puede ver a artesanos soplando a mano estas campanas de cristal, perpetuando una habilidad tradicional. ....
…. Landscapes sublimated by rain .. Des paysages sublimés par la pluie .. Paisajes sublimados por la lluvia ….
….Certain regions take on an almost unreal dimension during tsuyu. The wooded paths of Kurama north of Kyoto, the mossy forests of Yakushima, the Zen gardens of Kanazawa, all gain in depth and intensity. Even big cities like Kyoto or Tokyo become gentler, bathed in a hushed atmosphere where the reflections of lanterns in puddles tell a different story of Japan. .. Certaines régions prennent une dimension presque irréelle pendant tsuyu. Les sentiers boisés de Kurama au nord de Kyoto, les forêts moussues de Yakushima, les jardins zen de Kanazawa. Tous gagnent en profondeur et en intensité. Même les grandes villes comme Kyoto ou Tokyo deviennent plus douces, baignées dans une atmosphère feutrée où les reflets des lampions dans les flaques d’eau racontent une autre version du Japon. .. Ciertas regiones adquieren una dimensión casi irreal durante el tsuyu. Los senderos boscosos de Kurama, al norte de Kioto, los bosques musgosos de Yakushima, los jardines zen de Kanazawa... todos ganan en profundidad e intensidad. Incluso grandes ciudades como Kioto o Tokio se vuelven más apacibles, bañadas en una atmósfera silenciosa donde los reflejos de las linternas en los charcos cuentan una historia diferente de Japón. ….
…. At Hakone or Kinosaki Onsen, the outdoor baths (rotenburo) offer a rare moment: bathing in a hot spring, in the middle of nature, while a fine rain falls around you. It's an unforgettable sensory experience, where you can feel your body in harmony with the elements. .. À Hakone ou Kinosaki Onsen, les bains extérieurs (rotenburo) offrent un moment rare : se baigner dans une source chaude, en pleine nature, pendant qu’une pluie fine tombe autour de soi. Une expérience sensorielle inoubliable, où l’on ressent pleinement l’harmonie du corps avec les éléments. ..En Hakone o Kinosaki Onsen, los baños al aire libre (rotenburo) ofrecen un momento único: bañarse en una fuente termal, en plena naturaleza, mientras cae una fina lluvia a su alrededor. Es una experiencia sensorial inolvidable, donde podrá sentir su cuerpo en armonía con los elementos. ….
….Travelling during tsuyu, a discreet luxury .. Voyager pendant tsuyu, un luxe discret .. Viajar durante el tsuyu, un lujo discreto ….
…. At Yume Voyages, we believe that to travel during tsuyu is to indulge in discreet, refined luxury. It's about discovering a Japan free of crowds, where every walk takes on a new sensory dimension. Our tailor-made itineraries include exceptional accommodation overlooking lush gardens, visits to silent temples, unique experiences such as calligraphy in a pavilion open to the rain, or tastings of wagashi (Japanese pastries) inspired by the season. .. Chez Yume Voyages, nous croyons que voyager pendant tsuyu, c’est s’offrir un luxe discret et raffiné. C’est découvrir un Japon libéré de la foule, où chaque promenade prend une dimension sensorielle nouvelle. Nos itinéraires sur mesure incluent des hébergements d’exception avec vue sur des jardins luxuriants, des visites de temples silencieux, des expériences uniques comme la calligraphie dans un pavillon ouvert sur la pluie, ou encore des dégustations de wagashi (pâtisseries japonaises) inspirées de la saison. .. En Yume Voyages creemos que viajar durante el tsuyu es permitirse un lujo discreto y refinado. Se trata de descubrir un Japón libre de multitudes, donde cada paseo adquiere una nueva dimensión sensorial. Nuestros itinerarios a medida incluyen alojamientos excepcionales con vistas a exuberantes jardines, visitas a templos silenciosos, experiencias únicas como caligrafía en un pabellón abierto a la lluvia o degustaciones de wagashi (pasteles japoneses) inspirados en la estación. ….