….Summer Japan begins with traditions and festivals..Le Japon d’été commence entre traditions et festivals..Comienza el verano en Japón con tradiciones y festivales….

….June in Japan is a unique time, marked by the transition from the rainy season (tsuyu) to the gradual arrival of summer. It's also the time when preparations for summer festivals are in full swing, revealing an essential part of Japanese culture: the celebration of the natural cycle and ancient rites. ..Le mois de juin au Japon est une période unique, marquée par la transition entre la saison des pluies (tsuyu) et l’arrivée progressive de l’été. C’est aussi le moment où les préparatifs pour les festivals d’été battent leur plein, révélant un pan essentiel de la culture japonaise : la célébration du cycle naturel et des rites anciens. .. Junio en Japón es una época única, marcada por la transición de la estación lluviosa (tsuyu) a la llegada gradual del verano. También es el momento en que los preparativos para los festivales de verano están en pleno apogeo, revelando una parte esencial de la cultura japonesa: la celebración del ciclo natural y los ritos ancestrales. ….

….The first matsuri of the summer..Les premiers matsuri de l’été..El primer matsuri del verano….

….Unlike the most famous summer festivals, often held in July and August, June is a time for more intimate, spiritual events. Nagoshi no Harae, a purification ritual over a thousand years old, is celebrated at the end of June at numerous shrines across the country, including the Sumiyoshi Taisha Shrine in Osaka and the Meiji-jingu Shrine in Tokyo. The rite, which involves passing under a large rush ring called chinowa, is intended to expel impurities and ensure good health for the rest of the year. ..Contrairement aux festivals d’été les plus célèbres, souvent en juillet et août, juin accueille des événements plus intimistes et empreints de spiritualité. Le Nagoshi no Harae, un rituel de purification vieux de plus de mille ans, est célébré à la fin juin dans de nombreux sanctuaires à travers le pays, notamment au sanctuaire Sumiyoshi Taisha à Osaka et au sanctuaire Meiji-jingu à Tokyo. Ce rite, qui consiste à passer sous un grand anneau de jonc appelé chinowa, a pour but de chasser les impuretés et de garantir une bonne santé pour le reste de l’année. ..A diferencia de los festivales veraniegos más famosos, que suelen celebrarse en julio y agosto, junio es una época para eventos más íntimos y espirituales. El Nagoshi no Harae, un ritual de purificación con más de mil años de antigüedad, se celebra a finales de junio en numerosos santuarios de todo el país, entre ellos el Sumiyoshi Taisha Shrine de Osaka y el Meiji-jingu Shrine de Tokio. El rito, que consiste en pasar por debajo de un gran anillo de junco llamado chinowa, pretende expulsar las impurezas y garantizar la buena salud para el resto del año. ….

….Cultural anecdote..Anecdote culturelle..Anécdota cultural….

….Did you know that this purification ritual has its origins in the Shinto tradition, where the notion of purity is central? For the Japanese, passing under the chinowa seven times around the ring purifies not only the body, but also the spirit. Many foreign visitors marvel at this experience, which combines faith, nature and community. ..Savez-vous que ce rituel de purification trouve ses origines dans la tradition shintoïste, où la notion de pureté est centrale ? Pour les Japonais, passer sous le chinowa sept fois autour de l’anneau purifie non seulement le corps, mais aussi l’esprit. De nombreux visiteurs étrangers sont émerveillés par cette expérience, qui mêle foi, nature et communauté. ..¿Sabías que este ritual de purificación tiene su origen en la tradición sintoísta, donde la noción de pureza ocupa un lugar central? Para los japoneses, pasar bajo la chinowa siete veces alrededor del anillo purifica no sólo el cuerpo, sino también el espíritu. Muchos visitantes extranjeros se maravillan ante esta experiencia, que combina fe, naturaleza y comunidad. ….

….Other not-to-be-missed festivals..D’autres festivals à ne pas manquer..Otros festivales ineludibles….

….Awa Odori (Tokushima): Although this famous dance festival takes place mostly in August, rehearsals and first events often begin in June, offering a vibrant and colorful foretaste.

Sanno Matsuri (Tokyo): One of Tokyo's three major festivals, it begins in late June in the Nagatacho district, combining mikoshi (portable shrine) processions and traditional performances.

Momo Matsuri in Okayama, celebrating the late blossoming of peach trees, a rare moment that also marks the mildness of June. ..Awa Odori (Tokushima) : Bien que ce célèbre festival de danse se déroule surtout en août, les répétitions et les premières manifestations commencent souvent en juin, offrant un avant-goût vibrant et coloré.

Sanno Matsuri (Tokyo) : L’un des trois grands festivals de Tokyo, il commence à la fin juin dans le quartier de Nagatacho, mêlant processions de mikoshi (sanctuaires portables) et performances traditionnelles.

Momo Matsuri à Okayama, célébrant la floraison tardive des pêchers, un moment rare qui marque aussi la douceur de juin. ..

Awa Odori (Tokushima): Aunque este famoso festival de danza se celebra sobre todo en agosto, los ensayos y los primeros actos suelen comenzar en junio, ofreciendo un anticipo vibrante y colorido.

Sanno Matsuri (Tokio): Uno de los tres principales festivales de Tokio, comienza a finales de junio en el distrito de Nagatacho, combinando procesiones de mikoshi (santuarios portátiles) y actuaciones tradicionales.

Momo Matsuri (Okayama): celebra la floración tardía de los melocotoneros, un momento poco frecuente que marca también la suavidad del mes de junio. ….

….Recommended places to experience the June festival atmosphere ..Lieux recommandés pour vivre l’ambiance des festivals de juin ..Lugares recomendados para vivir el ambiente festivo de junio….

….

  • Kyoto: The city offers discreet matsuri steeped in history, such as the purification festival at Heian-jingu.

  • Nara: Its ancestral shrines, surrounded by nature, host ancient ceremonies in a peaceful atmosphere.

  • Kanazawa: Renowned for its living traditions, Kanazawa organizes events where handicrafts and local culture mingle with festivities.

..

  • Kyoto : La ville offre des matsuri discrets mais chargés d’histoire, comme le festival de purification à l’Heian-jingu.

  • Nara : Ses sanctuaires ancestraux, entourés de nature, accueillent des cérémonies anciennes dans une atmosphère paisible.

  • Kanazawa : Connue pour ses traditions vivantes, elle organise des événements où artisanat et culture locale se mêlent aux festivités.

..

  • Kioto: La ciudad ofrece discretos matsuri cargados de historia, como el festival de purificación de Heian-jingu.

  • Nara: Sus santuarios ancestrales, rodeados de naturaleza, acogen antiguas ceremonias en un ambiente apacible.

  • Kanazawa: Conocida por sus tradiciones vivas, Kanazawa organiza eventos en los que la artesanía y la cultura local se mezclan con las festividades.

….

….Why choose June to discover Japanese festivals? .. Pourquoi choisir juin pour découvrir les festivals japonais ? .. ¿Por qué elegir junio para descubrir los festivales japoneses? ….

….June is the month of transition, when nature is still fresh, crowds are fewer, and you can attend celebrations deeply rooted in tradition, far removed from mass tourism. It's the ideal opportunity to experience authentic Japan, combining spirituality, culture and conviviality. .. Juin est le mois de la transition, où la nature est encore fraîche, les foules moins nombreuses, et où l’on peut assister à des célébrations profondément ancrées dans la tradition, loin du tourisme de masse. C’est l’occasion idéale de vivre un Japon authentique, mêlant spiritualité, culture et convivialité. ..Junio es el mes de la transición, cuando la naturaleza aún está fresca, hay menos aglomeraciones y se puede asistir a celebraciones profundamente arraigadas en la tradición, alejadas del turismo de masas. Es la oportunidad ideal para vivir el auténtico Japón, combinando espiritualidad, cultura y convivencia. ….

….At Yume Voyages, we create tailor-made itineraries to bring you these unique moments, combining comfort, exclusivity and cultural immersion. ..Chez Yume Voyages, nous créons des itinéraires sur mesure pour vous faire vivre ces moments uniques, en alliant confort, exclusivité et immersion culturelle. ..En Yume Voyages, creamos itinerarios a medida para brindarle estos momentos únicos, combinando comodidad, exclusividad e inmersión cultural. ….

Next
Next

….Tsuyu - Japan's rainy season, a well-kept secret..Tsuyu – La saison des pluies au Japon, un secret bien gardé..Tsuyu - La estación lluviosa de Japón, un secreto bien guardad….