….The art of kaiseki - An exceptional culinary experience..L’art du kaiseki – Une expérience culinaire d’exception..El arte del kaiseki - Una experiencia culinaria excepcional….

….In Japan, each season inspires a particular art of living, and in June, the transition to summer is also celebrated through gastronomy. Kaiseki embodies this elegance: a refined traditional meal that sublimates the season and its products with artistic precision and great sensitivity. ..Au Japon, chaque saison inspire un art de vivre particulier, et en juin, le passage à l’été se célèbre aussi à travers la gastronomie. Le kaiseki incarne cette élégance : un repas traditionnel raffiné qui sublime la saison et ses produits avec une précision artistique et une grande sensibilité. ..En Japón, cada estación inspira un arte de vivir particular, y en junio, la transición al verano se celebra también a través de la gastronomía. El kaiseki encarna esta elegancia: una refinada comida tradicional que sublima la estación y sus productos con precisión artística y gran sensibilidad. ….

….What is Kaiseki? ..Qu’est-ce que le Kaiseki ? ..¿Qué es el kaiseki? ….

….Kaiseki, often considered the pinnacle of Japanese cuisine, is a series of small dishes, carefully prepared and presented. More than a meal, it's a ritual in which every detail - the color of the plates, the freshness of the ingredients, the seasonality - is designed to awaken the senses.

In June, chefs draw inspiration from early vegetables such as wild asparagus and fresh peas, and seasonal fish such as tai (sea bream), often prepared grilled or as sashimi. Fresh seaweed, silky tofu and light preparations balance this delicate menu, perfect for a season that's still mild but wet. ..Le kaiseki, souvent considéré comme le summum de la cuisine japonaise, est un enchaînement de plusieurs petits plats, soigneusement préparés et présentés. Plus qu’un repas, c’est un rituel où chaque détail — la couleur des assiettes, la fraîcheur des ingrédients, la saisonnalité — est pensé pour éveiller les sens.

En juin, les chefs s’inspirent des légumes primeurs comme les asparagus sauvages, les petits pois frais, et les poissons de saison tels que le tai (daurade), préparés souvent grillés ou en sashimi. Les algues fraîches, le tofu soyeux, et les préparations légères viennent équilibrer ce menu délicat, parfait pour une saison encore douce mais humide. ..El kaiseki, a menudo considerado la cumbre de la cocina japonesa, es una serie de pequeños platos, cuidadosamente preparados y presentados. Más que una comida, es un ritual en el que cada detalle -el color de los platos, la frescura de los ingredientes, la estacionalidad- está diseñado para despertar los sentidos.

En junio, los chefs se inspiran en verduras tempranas como espárragos trigueros y guisantes frescos, y pescados de temporada como el tai (besugo), a menudo preparado a la plancha o como sashimi. Algas frescas, tofu sedoso y preparaciones ligeras equilibran este delicado menú, perfecto para una estación aún suave pero húmeda. ….

….Gourmet anecdote..Anecdote gourmande..Anécdota gastronómica….

….Did you know that the word “kaiseki” originated in Zen tradition? It refers to a small meal taken before the tea ceremony, intended to calm hunger without weighing down the mind. This explains the harmony and sobriety of this cuisine, which seeks to nourish body and soul, without excess. ..Savez-vous que le mot « kaiseki » vient à l’origine de la tradition zen ? Il désignait un petit repas pris avant la cérémonie du thé, destiné à calmer la faim sans alourdir l’esprit. Cette origine explique l’harmonie et la sobriété de cette cuisine, qui cherche à nourrir le corps et l’âme, sans excès. ..¿Sabía que la palabra «kaiseki» tiene su origen en la tradición zen? Hace referencia a una pequeña comida que se toma antes de la ceremonia del té, destinada a calmar el hambre sin agobiar la mente. Esto explica la armonía y sobriedad de esta cocina, que busca nutrir el cuerpo y el alma, sin excesos. ….

….Where can you enjoy this experience? ..Où vivre cette expérience ?..¿Dónde puede disfrutar de esta experiencia? ….

….For an exceptional gastronomic journey, several places stand out:

  • Kyoto, the historic capital of Japanese gastronomy, is packed with prestigious kaiseki restaurants, often nestled in traditional alleyways or refined ryokans. The Gion district offers numerous addresses where you can also discover the art of tea.

  • In Kanazawa, renowned for its fresh seafood and handicrafts, kaiseki is enriched by local influences and ingredients from rural Japan, for an authentic experience.

  • In the Hakone region, combining a kaiseki in a ryokan with an open-air onsen bath becomes a discreet and profound luxury, ideal for reconnecting with nature and the season. ..

Pour un voyage gastronomique d’exception, plusieurs lieux se démarquent :

  • Kyoto, capitale historique de la gastronomie japonaise, regorge de restaurants kaiseki prestigieux, souvent nichés dans des ruelles traditionnelles ou des ryokans raffinés. Le quartier de Gion offre de nombreuses adresses où l’on peut aussi découvrir l’art du thé.

  • À Kanazawa, réputée pour la fraîcheur de ses produits de la mer et son artisanat, le kaiseki s’enrichit d’influences locales et d’ingrédients du Japon rural, pour une expérience authentique.

  • Dans la région de Hakone, combiner un kaiseki dans un ryokan avec un bain onsen en plein air devient un luxe discret et profond, idéal pour se reconnecter avec la nature et la saison.

..

Para un viaje gastronómico excepcional, destacan varios lugares:

  • Kioto, capital histórica de la gastronomía japonesa, está repleta de prestigiosos restaurantes kaiseki, a menudo enclavados en callejuelas tradicionales o en refinados ryokans. El barrio de Gion ofrece numerosas direcciones donde descubrir también el arte del té.

  • En Kanazawa, famosa por su marisco fresco y su artesanía, el kaiseki se enriquece con influencias locales e ingredientes del Japón rural, para vivir una experiencia auténtica.

  • En la región de Hakone, combinar un kaiseki en un ryokan con un baño onsen al aire libre se convierte en un lujo discreto y profundo, ideal para reconectar con la naturaleza y la estación.

….

….At Yume Voyages, we carefully select exceptional, often confidential, restaurants that offer our customers an extraordinary culinary journey. We can also organize meetings with chefs for a complete immersion experience, or even private kaiseki cooking lessons. ..Chez Yume Voyages, nous sélectionnons avec soin les tables d’exception, souvent confidentielles, qui offrent à nos clients un voyage culinaire hors du commun. Nous pouvons aussi organiser des rencontres avec des chefs pour une immersion complète, voire des cours privés de cuisine kaiseki. ..En Yume Voyages seleccionamos cuidadosamente restaurantes excepcionales, a menudo confidenciales, que ofrecen a nuestros clientes un viaje culinario extraordinario. También podemos organizar encuentros con chefs para una experiencia de inmersión total, o incluso clases privadas de cocina kaiseki. ….

….Why choose kaiseki in June? ..Pourquoi choisir le kaiseki en juin ? ..¿Por qué elegir kaiseki en junio? ….

….This month, nature's produce is at its peak, and the mild weather means that meals can be enjoyed to the full, often served in settings overlooking gardens. Kaiseki in June is also a way to experience the Japanese philosophy of shun - the art of savoring an ingredient at its best moment. ..Ce mois-ci, la nature offre des produits à leur apogée, et la douceur du climat permet de profiter pleinement des repas, souvent servis dans des cadres ouverts sur les jardins. Le kaiseki en juin, c’est aussi une manière d’expérimenter la philosophie japonaise du shun — l’art de savourer un ingrédient à son meilleur moment. ..Este mes, los productos de la naturaleza están en su mejor momento, y el clima templado permite disfrutar al máximo de las comidas, a menudo servidas con vistas a los jardines. Kaiseki en junio es también una manera de experimentar la filosofía japonesa de shun - el arte de saborear un ingrediente en su mejor momento. ….




Next
Next

….Summer Japan begins with traditions and festivals..Le Japon d’été commence entre traditions et festivals..Comienza el verano en Japón con tradiciones y festivales….